base di conoscenza
CTRL+F per cercare la tua parola chiave

L'orfano di Zhao

L'orfano di Zhao

The Orphan of Zhao è una commedia cinese dell'era Yuan, attribuita al drammaturgo del XIII secolo Ji Junxiang (紀君祥). La commedia ha come nome completo La grande vendetta dell'orfano di Zhao . La commedia è classificata nel genere zaju dei drammi. Ruota attorno al tema centrale della vendetta.

Il gioco è diviso in sei parti, che comprendono cinque atti (折zhe ) e un cuneo (楔子xiezi ), che può essere un interludio o, come in questo caso, un prologo. Contiene sia dialoghi che canzoni. La storia di The Orphan of Zhao si svolge durante la primavera e l'autunno. I protagonisti sono il generale Han Jue nel primo atto, il ministro in pensione Gongsun Chujiu (公孙杵臼) nel secondo e terzo atto e l'orfano Zhao negli ultimi due atti. The Orphan of Zhao è stato il primo dramma cinese ad essere conosciuto in Europa.

sfondo

Fino allo spettacolo teatrale di Ji Junxiang nel 13 ° secolo, la storia appariva in forma di prosa come narrativa storica. Dopo la commedia di Ji, il dramma teatrale era la forma principale, con numerose opere regionali, alcune completamente indipendenti dalla sua commedia.

La documentazione del grande storico , scritta dallo storico Sima Qian della dinastia Han, contiene un capitolo che circonda gli eventi della famiglia Zhao. Questi dischi sono stati adattati da Ji Junxiang ne L'Orfano di Zhao . L'opera teatrale raffigura il tema della vendetta familiare, che si colloca nel contesto della moralità confuciana e della struttura gerarchica sociale. Sebbene ci sia stata un'enfasi intenzionale sui valori e sulle norme sociali, Shi (2009) ha affermato che le molte scene violente servono ancor più allo scopo dell'intrattenimento teatrale, mentre incitano anche i sentimenti emotivi e morali del pubblico.Shi (2009) ha osservato che la sofferenza e la resistenza di Cheng Ying, essendo stato costretto a vivere nella casa del suo nemico per proteggere l'orfano, potrebbe essere interpretato come un ironico riflesso dell'autore sulle circostanze etno-politiche dell'era Yuan. L'autore ha quindi cercato di incorporare le istituzioni Han dei valori confuciani attraverso il suo lavoro.

Riassunto della trama

Prologo

Il duca Ling era il sovrano dello stato Jin. Alla sua corte, il ministro Zhao Dun e il generale Tu'an Gu erano due dei suoi subordinati più influenti. Tuttavia, Tu'an Gu nutriva un profondo odio per Zhao Dun. Voleva distruggere il suo rivale, Zhao Dun, e sterminare la famiglia Zhao. Il generale Tu'an Gu riuscì a inquadrare Zhao Dun e massacrò 300 membri della famiglia Zhao. Poco dopo, fu decretato un decreto a nome del duca per ordinare la morte del generale Zhao Shuo, figlio di Zhao Dun. Zhao Shuo era stato risparmiato durante il massacro mentre era sposato con Lady Zhuang, figlia del duca Ling. Quando il generale Zhao Shuo ha ricevuto il decreto falso, si suicida.

Primo atto

Zhao Shuo e sua moglie stavano aspettando un bambino, ma il bambino è nato dopo le tragiche circostanze che hanno causato la morte di suo padre. Tu'an Gu, con l'intenzione di sbarazzarsi del neonato, ordina al generale Han Jue di circondare il palazzo. Lady Zhuang affida il suo bambino appena nato al medico Cheng Ying, un servitore della famiglia Zhao. Tuttavia, sapeva - come aveva indicato Cheng Ying - che sarebbe stata sotto pressione per rivelare dove si trova suo figlio, quindi si è tolta la vita. Mentre al medico Cheng Ying è stato affidato il compito di tenere il bambino al sicuro, tenta di scappare con il bambino nascosto nella sua cassetta delle medicine. Mentre Cheng parte attraverso le porte del palazzo, viene fermato e interrogato da Han Jue. Alla fine, Han Jue ha scoperto il bambino, che Cheng Ying aveva cercato di nascondere e tenere al sicuro. Tuttavia, turbato dal suo senso di compassione, permette a Cheng Ying e al bambino di scappare. Successivamente si suicida portando la sua spada alla gola, rendendosi conto che verrà torturato per quello che è successo all'orfano.

Secondo atto

Dopo questi eventi, Tu'an Gu minaccia di uccidere tutti i bambini di Jin se l'orfano Zhao non viene prodotto. Cheng Ying, che aveva paura, consulta il ministro in pensione Gongsun Chujiu. Per prevenire questo massacro, Cheng Ying decide di sacrificare suo figlio nella disperazione in modo da garantire la sicurezza dell'orfano Zhao e di ogni bambino dello stato.

Terzo atto

Gongsun Chujiu parte con il figlio di Cheng, che ha presentato come orfano di Zhao. Nell'auto-sacrificio, sia Gongsun che il bambino furono trovati e assassinati. Cheng Ying soffre in silenzio e piange per il proprio figlio prima di separarsi da lui.

Quarto atto

Erano trascorsi venti anni dal terzo atto. Cheng Ying si è preso cura dell'orfano nei suoi primi anni di vita. L'orfano Zhao, ora noto come Cheng Bo, ha raggiunto la maturità. Il generale Tu'an Gu non ha figli suoi, quindi aveva adottato l'orfano Zhao, inconsapevolmente della sua vera identità, e lo aveva chiamato Tu Cheng. In un fatidico giorno, l'orfano è nello studio di Cheng Ying, dove scopre una pergamena che raffigura tutte le persone coinvolte nei tragici eventi legati alla sua prima vita. Cheng Ying decide che è giunto il momento di mostrare la tragedia della famiglia Zhao e rivelare all'orfano la verità delle sue origini. Vari eventi tragici con molti fedeli amici e sostenitori, che hanno dato la vita, sono stati raffigurati sul rotolo.

Quinto atto

Dopo aver scoperto la verità, l'orfano Zhao uccide Tu'an Gu per le strade e vendica la sua famiglia. L'orfano, ora noto come Zhao Wu, viene reintegrato con i titoli e le proprietà di famiglia.

Traduzioni e adattamenti

The Orphan of Zhao è stato il primo dramma cinese ad essere tradotto in qualsiasi lingua europea. Il padre gesuita Joseph Henri Marie de Prémare tradusse la commedia, che intitolò L'Orphelin de la Maison de Tchao , in francese nel 1731. Nel lavoro di Premaré, il dialogo fu tradotto, ma non le canzoni. La storia catturò l'immaginazione delle menti europee in un momento in cui la cineseria era in voga e questa traduzione fu la base per adattamenti nei prossimi decenni.

Premaré ha inviato la traduzione da consegnare a Étienne Fourmont, un membro dell'Accademia di Francia. Tuttavia, Jean Baptiste Du Halde invece prese possesso e lo pubblicò nella sua Descrizione Géographique, Historique, Chronologique, Politique et Physique de l'Empire de la Chine et de la Tartarie Chinois nel 1735, sebbene non avesse il permesso di Prémare o Fourmont di farlo così. Qualunque siano le circostanze, Du Halde ha pubblicato la prima traduzione europea di un'autentica commedia cinese. La traduzione di Prémare sarebbe presto stata tradotta in inglese per due distinte edizioni inglesi del libro di Du Halde, che apparvero rispettivamente nel 1736 e nel 1741. Il primo fu tradotto da Richard Brookes nel 1736, e il secondo fu tradotto da Green e Guthrie nel 1738-1741. Nel 1762, una terza traduzione inglese dell'opera di Prémare fu fatta da Thomas Percy, che era una revisione di Green e Guthrie. Tuttavia, sono rimaste molte delle traduzioni errate di Prémare, così come l'omissione delle canzoni. Nel suo libro, Du Halde (1739) osservò: "Ci sono giochi di cui le canzoni sono difficili da capire, perché sono pieni di allusioni a cose a noi sconosciute e figure di discorso molto difficili da osservare per noi". Tuttavia, The Orphan of Zhao è stato ben accolto in tutta Europa con la voga della cineseria al suo apice. Tra il 1741 e il 1759, l'opera fu adattata in francese, inglese e italiano.

Nel 1741, William Hatchett scrisse e pubblicò il primo adattamento dell'opera teatrale, che era in inglese; è stato intitolato The Chinese Orphan: An Historical Tragedy . Tuttavia, in sostanza, è stato scritto come un attacco politico a Sir Robert Walpole, che è stato paragonato a Tu'an Gu, ribattezzato come Saiko nella commedia di Hattchett. Pertanto, il lavoro di Hatchett non fu mai prodotto e - nelle parole di John Genest - "totalmente inadatto alla rappresentazione". Nel suo lavoro, Hatchett fece una dedica al duca di Argyle nel contesto della commedia, in cui i personaggi potevano essere riconosciuti come le persone che ha satirizzato:

"Dato che i cinesi sono un saggio discernimento e molto famoso per la loro arte al governo, non c'è da stupirsi che la favola sia politica: esibisce infatti una straordinaria serie di amministrazione maschile, che l'autore cinese ha elaborato il più alto Pitch of Abhorrence, come se avesse conosciuto l'Inflessibilità del personaggio di Grace in questo senso. È certo, ha esagerato la Natura e introdotto piuttosto un Mostro che un Uomo; ma forse è un massimo con i poeti cinesi per rappresentare i primi ministri come tanti diavoli, per dissuadere le persone oneste dall'essere illuse da loro ".

A Vienna, il drammaturgo italiano Pietro Metastasio aveva ricevuto una richiesta dall'imperatrice Maria Teresa per scrivere un dramma per un'esibizione in tribunale. Così, nel 1752, ha prodotto L'Eroe cinese . Per la rappresentazione teatrale, si era ispirato a The Orphan of Zhao e menziona specificamente la storia nel libro di Du Halde. Tuttavia, poiché Metastasio era limitato dal numero di attori (ovvero cinque) e dalla durata, la sua commedia aveva una trama piuttosto semplice.

Nel 1753, Voltaire scrisse il suo L'Orphelin de la Chine . A proposito della sua opera adattata, la tesi di Voltaire era quella di una storia che esemplifica la moralità, cioè come ha spiegato, che genio e ragione hanno una naturale superiorità sulla forza cieca e sulla barbarie. Voltaire ha elogiato la moralità confuciana di The Orphan of Zhao , sottolineando che si trattava di un "prezioso monumento dell'antichità, e ci dà più informazioni sulle buone maniere della Cina di tutte le storie che siano mai state, o che saranno mai scritte di quel vasto impero" . Tuttavia, il gioco era ancora considerato da lui problematico poiché violava le convenzioni delle unità di tempo, azione e luogo, paragonandolo ad alcune delle "mostruose farse" di Shakespeare e Lope de Vega come "nient'altro che un mucchio di storie incredibili" . Sebbene la storia dell'orfano sia conservata nella commedia di Voltaire, è ambientato nell'ambientazione di Tartari invasori. L'orfano, che era l'erede reale, è affidato allo Zamti ufficiale dal monarca cinese. Voltaire introduce il tema dell'amore (che è assente nella rappresentazione originale), in cui Genghis Khan ha una passione segreta per Idamé, la moglie di Zamti, ma viene respinto da lei mentre si mantiene ferma nella condotta legittima della sua nazione. Voltaire aveva modificato la storia per adattarla alla sua idea di illuminazione europea e civiltà cinese, mentre la commedia originale era contrastata come una storia dura e implacabile di intrighi, omicidi e vendetta. Nell'agosto 1755 alla Comédie Français di Parigi, L'Orphelin de la Chine fu per la prima volta esibito sul palco. L'adattamento è stato ben accolto dai contemporanei.

Nel 1756, il drammaturgo irlandese Arthur Murphy scrisse il suo orfano cinese . Ha dichiarato di essere stato attratto dalla commedia di Premare, ma la sua opera ricorda ancora di più L'Orphelin de la Chine di Voltaire. L' orfano della Cina di Murphy fu eseguito per la prima volta nell'aprile del 1759 e ebbe molto successo in Inghilterra. Nella sua edizione del 1759, Murphy ha criticato Voltaire per l'aggiunta di un tema d'amore - che riteneva inadatto in questa commedia - e per avere una "scarsità di affari interessanti". Ha anche riaffermato la storia della vendetta, che è stata omessa nella commedia di Voltaire. Nell'adattamento di Murphy, le persone virtuose uccisero il capo dei Tartari. Sebbene diverso, il suo spettacolo si avvicina al gioco originale cinese più vicino di qualsiasi altro adattamento europeo dell'epoca. L' orfano della Cina fu ben accolto nei circoli letterari di Londra. Nel 1767, la commedia di Murphy fu portata negli Stati Uniti, dove fu rappresentata per la prima volta al Southwark Theatre di Filadelfia.

Nel 1834, Stanislas Julien fece la prima traduzione completa di The Orphan of Zhao , che era dall'originale cinese in francese, compresi sia i dialoghi che le canzoni.

Il film del 2010 Sacrifice diretto da Chen Kaige si basa sulla commedia cinese storica.

Nel 2012 James Fenton ha adattato The Orphan of Zhao per la produzione della Royal Shakespeare Company, diretta da Gregory Doran nel Swan Theatre, Stratford-upon-Avon. Fenton ha scritto quattro brani aggiuntivi per la rappresentazione.