base di conoscenza
CTRL+F per cercare la tua parola chiave

Hyangga

Hyangga

Hyangga erano poesie scritte in un sistema di scrittura nativo, composto nei periodi Tre Regni, Unificato Silla e Goryeo della storia coreana. Solo pochi sono sopravvissuti. Il numero di hyangga esistenti varia tra 25 e 27, a seconda che l' hyangga sia considerata autentica o meno.

Caratteristiche

La hyangga è stata scritta usando caratteri cinesi in un sistema noto come hyangchal . Si ritiene che siano stati scritti per la prima volta nel periodo Goryeo, poiché lo stile stava già iniziando a sbiadire. 14 hyangga sono registrate nel Samguk Yusa e 11 nel Gyunyeojeon . Wihong, marito della regina Jinseong di Silla, e il monaco Taegu-Hwasang hanno compilato un libro su Hyangga .

Il nome hyangga è formato dal personaggio di "back-country" o "villaggio rurale" (usato dalle persone Silla che descrivono la loro nazione, in particolare per distinguere queste poesie distintamente Silla dalla pura letteratura cinese) e dal personaggio per "canzone". Queste poesie sono di conseguenza talvolta conosciute come "canzoni di Silla".

Un altro tema dominante era la morte. Molte delle poesie sono elogi per i monaci, i guerrieri e i membri della famiglia - in un caso, una sorella. Il periodo di Silla, soprattutto prima dell'unificazione nel 668, fu un periodo di guerra: gli hyangga catturano il dolore del lutto per i morti mentre il buddismo forniva risposte su dove vanno i morti e l'aldilà.

Struttura

La struttura di Hyangga è compresa in modo incompleto. L'unico riferimento contemporanea è un commento da parte del compilatore della biografia di Gyunyeo che "la loro poesia è scritto in cinese in linee penta- e settenari, le nostre canzoni sono scritte in volgare in tre gu e sei myeong." Ciò che si intende per "tre gu e sei myeong " rimane irrisolto. Peter H. Lee lo interpreta come "stanze a tre righe di sei frasi ciascuna", mentre Alexander Vovin lo traduce più letteralmente come "tre stanze, sei nomi".

Dal lavoro del linguista Shinpei Ogura negli anni '20, la hyangga sopravvissuta è stata tradizionalmente classificata in una delle tre forme: una forma a quartina usata nelle canzoni popolari; una forma intermedia di due quartine; e una forma a dieci linee di due quartine e un distico conclusivo, la forma più completamente sviluppata di hyangga . Questa classificazione è stata messa in discussione dalla borsa di studio coreana dagli anni '80 e una nuova ipotesi, proposta da Kim Sung-kyu nel 2016, suggerisce che esistessero davvero solo due forme di hyangga , una forma a quartina singola e una forma a due terceti. Kim interpreta due linee consecutive della forma a dieci linee come una lunga con una cesura e il cosiddetto distico conclusivo della hyangga a dieci linee per essere un ritornello per ciascuna delle stanze, formando due trercette con linee finali condivise. Kim sostiene che apparentemente le forme a otto righe sono il risultato di una linea persa durante la trasmissione. Le due ipotesi sono illustrate di seguito con l'opera di dieci righe Jemangmae-ga , scritta per il funerale della sorella del poeta. La traduzione proviene dal coreano di Sung 2006.

Lettura su dieci righe Traduzione

(1)

(2)

(3)

(4)


(5)

(6)

(7)

(8)


(9)

(10)

生死 路 隱

此 矣 有 阿米 次 肹 伊 遣

吾 隱去 內 如 辭 叱 都

毛如云 遣 去 內 尼 叱 古


於 內 秋 察 早 隱 風 未

此 矣 彼 矣 浮 良 落 尸 葉 如

一等 隱 枝 良 出 古

去 奴 隱 處 毛冬乎 丁


阿 也 彌陀 刹 良 逢 乎 吾

道 修 良 待 是 古 如

Il percorso della vita e della morte

Eravamo così spaventati quando era qui

(4) Quello è andato e non potevo dire

(3) Persino le parole "Vado"?


(6) Come le foglie che galleggiano e cadono ovunque

(5) Dai primi venti acerbi dell'autunno,

Deriva da un ramo

Non sapendo dove andare.


(10) Ah, libererà la strada e aspetterà

(9) Per me, incontrarmi nella terra pura.


Lettura a sei righe Traduzione

(1)

(2)

(3)


(4)

(5)

(6)

生死 路 隱 此 矣 有 阿米 次 肹 伊 遣

吾 隱去 內 如 辭 叱 都 毛如云 遣 去 內 尼 叱 古

阿 也 彌陀 刹 良 逢 乎 吾道 修 良 待 是 古 如


於 內 秋 察 早 隱 風 未 此 矣 彼 矣 浮 良 落 尸 葉 如

一等 隱 枝 良 出 古 去 奴 隱 處 毛冬乎 丁

阿 也 彌陀 刹 良 逢 乎 吾道 修 良 待 是 古 如

Avevano tanta paura quando il percorso della vita e della morte era qui

Che è andato e non riusciva a dire nemmeno le parole "Vado"?

Ah, libererà la strada e mi aspetterà, per incontrarmi nella terra pura.


Come foglie che fluttuano e cadono ovunque da venti precoci autunnali,

Deriva da un ramo, non sapendo dove andare.

Ah, libererà la strada e mi aspetterà, per incontrarmi nella terra pura.

Esempio

Una tipica hyangga è "l'ode per la vita eterna" o, forse, "l'ode per il nirvana" . La poesia è una canzone che invita la luna a trasmettere la preghiera del supplicante al paradiso occidentale, la casa di Amita (o Amitabha, il Buddha della Terra Pura Occidentale di Sukhavati). La paternità della poesia non è chiara; o è stato scritto da un monaco di nome Gwangdeok (hangul: 광덕 hanja: 廣 德) o, secondo una fonte, la moglie del monaco.

Idu Coreano medievale Coreano moderno Traduzione
願往生歌 원 왕생가 왕생 을 기원 하는 노래 Inno alla vita eterna

(traduzione di Mark Peterson, 2006)

月 下 伊 低 赤 달하 이제 달 이여 이제 Oh luna!
西方 念 丁 去 賜 里 遣 서방 까정 가시리 고 서방 (西方) 넘어 가시 려는고 Mentre vai ad ovest questa notte,
無量 壽 佛 前 乃 무량수불 전에 무량수불 전 (無量 壽 佛 前) 에 Ti prego, vai davanti all'eterno Buddha,
惱 叱 古 音 多 可 支 白 遣 賜 立 닛곰 다가 살 ㅂ 고사 서 일러서 사뢰 옵소서 E digli che ce n'è uno qui
誓 音 深 史 隱 尊 衣 希 仰 支 다짐 깊으 샨 존 에 울 워러 다짐 깊으 신 아미타불 을 우러러 Chi lo adora dei giuramenti profondi,
兩手 集 刀 花 乎 白 良 두손 모도 호 살바 두 손 을 모두 어 E canta ogni giorno con le mani insieme, dicendo
願 往生 願 往生 원왕 생 원왕 생 왕생 (往生) 을 원 하며 Oh concedimi la vita eterna,
慕 人 有如 白 遣 賜 立 그럴 사람 있다 살 ㅂ 고사 서 그리워 하는 사람 있다 사뢰 소서 Oh concedimi la vita eterna,
阿耶 此 身 遣 也 置 古 아으 이몸 기쳐 두고 아아 이 몸 을 남겨 놓고 Ma purtroppo, è possibile mantenere uno qualsiasi dei 48 voti
四十 八大 願 成 遣 賜 去 사 십팔 대원 일고 살까 사십 팔 대원 (大 願) 이루 실까 Mentre sei ancora intrappolato in questa cornice mortale?