Hyangga

Hyangga erano poesie scritte in un sistema di scrittura nativo, composto nei periodi Tre Regni, Unificato Silla e Goryeo della storia coreana. Solo pochi sono sopravvissuti. Il numero di hyangga esistenti varia tra 25 e 27, a seconda che l' hyangga sia considerata autentica o meno.
Caratteristiche
La hyangga è stata scritta usando caratteri cinesi in un sistema noto come hyangchal . Si ritiene che siano stati scritti per la prima volta nel periodo Goryeo, poiché lo stile stava già iniziando a sbiadire. 14 hyangga sono registrate nel Samguk Yusa e 11 nel Gyunyeojeon . Wihong, marito della regina Jinseong di Silla, e il monaco Taegu-Hwasang hanno compilato un libro su Hyangga .
Il nome hyangga è formato dal personaggio di "back-country" o "villaggio rurale" (usato dalle persone Silla che descrivono la loro nazione, in particolare per distinguere queste poesie distintamente Silla dalla pura letteratura cinese) e dal personaggio per "canzone". Queste poesie sono di conseguenza talvolta conosciute come "canzoni di Silla".
Un altro tema dominante era la morte. Molte delle poesie sono elogi per i monaci, i guerrieri e i membri della famiglia - in un caso, una sorella. Il periodo di Silla, soprattutto prima dell'unificazione nel 668, fu un periodo di guerra: gli hyangga catturano il dolore del lutto per i morti mentre il buddismo forniva risposte su dove vanno i morti e l'aldilà.
Struttura
La struttura di Hyangga è compresa in modo incompleto. L'unico riferimento contemporanea è un commento da parte del compilatore della biografia di Gyunyeo che "la loro poesia è scritto in cinese in linee penta- e settenari, le nostre canzoni sono scritte in volgare in tre gu e sei myeong." Ciò che si intende per "tre gu e sei myeong " rimane irrisolto. Peter H. Lee lo interpreta come "stanze a tre righe di sei frasi ciascuna", mentre Alexander Vovin lo traduce più letteralmente come "tre stanze, sei nomi".
Dal lavoro del linguista Shinpei Ogura negli anni '20, la hyangga sopravvissuta è stata tradizionalmente classificata in una delle tre forme: una forma a quartina usata nelle canzoni popolari; una forma intermedia di due quartine; e una forma a dieci linee di due quartine e un distico conclusivo, la forma più completamente sviluppata di hyangga . Questa classificazione è stata messa in discussione dalla borsa di studio coreana dagli anni '80 e una nuova ipotesi, proposta da Kim Sung-kyu nel 2016, suggerisce che esistessero davvero solo due forme di hyangga , una forma a quartina singola e una forma a due terceti. Kim interpreta due linee consecutive della forma a dieci linee come una lunga con una cesura e il cosiddetto distico conclusivo della hyangga a dieci linee per essere un ritornello per ciascuna delle stanze, formando due trercette con linee finali condivise. Kim sostiene che apparentemente le forme a otto righe sono il risultato di una linea persa durante la trasmissione. Le due ipotesi sono illustrate di seguito con l'opera di dieci righe Jemangmae-ga , scritta per il funerale della sorella del poeta. La traduzione proviene dal coreano di Sung 2006.
Lettura su dieci righe | Traduzione | |
---|---|---|
(1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) | 生死 路 隱 此 矣 有 阿米 次 肹 伊 遣 吾 隱去 內 如 辭 叱 都 毛如云 遣 去 內 尼 叱 古 於 內 秋 察 早 隱 風 未 此 矣 彼 矣 浮 良 落 尸 葉 如 一等 隱 枝 良 出 古 去 奴 隱 處 毛冬乎 丁 阿 也 彌陀 刹 良 逢 乎 吾 道 修 良 待 是 古 如 | Il percorso della vita e della morte Eravamo così spaventati quando era qui (4) Quello è andato e non potevo dire (3) Persino le parole "Vado"? (6) Come le foglie che galleggiano e cadono ovunque (5) Dai primi venti acerbi dell'autunno, Deriva da un ramo Non sapendo dove andare. (10) Ah, libererà la strada e aspetterà (9) Per me, incontrarmi nella terra pura. |
Lettura a sei righe | Traduzione | |
---|---|---|
(1) (2) (3) (4) (5) (6) | 生死 路 隱 此 矣 有 阿米 次 肹 伊 遣 吾 隱去 內 如 辭 叱 都 毛如云 遣 去 內 尼 叱 古 阿 也 彌陀 刹 良 逢 乎 吾道 修 良 待 是 古 如 於 內 秋 察 早 隱 風 未 此 矣 彼 矣 浮 良 落 尸 葉 如 一等 隱 枝 良 出 古 去 奴 隱 處 毛冬乎 丁 阿 也 彌陀 刹 良 逢 乎 吾道 修 良 待 是 古 如 | Avevano tanta paura quando il percorso della vita e della morte era qui Che è andato e non riusciva a dire nemmeno le parole "Vado"? Ah, libererà la strada e mi aspetterà, per incontrarmi nella terra pura. Come foglie che fluttuano e cadono ovunque da venti precoci autunnali, Deriva da un ramo, non sapendo dove andare. Ah, libererà la strada e mi aspetterà, per incontrarmi nella terra pura. |
Esempio
Una tipica hyangga è "l'ode per la vita eterna" o, forse, "l'ode per il nirvana" . La poesia è una canzone che invita la luna a trasmettere la preghiera del supplicante al paradiso occidentale, la casa di Amita (o Amitabha, il Buddha della Terra Pura Occidentale di Sukhavati). La paternità della poesia non è chiara; o è stato scritto da un monaco di nome Gwangdeok (hangul: 광덕 hanja: 廣 德) o, secondo una fonte, la moglie del monaco.
Idu | Coreano medievale | Coreano moderno | Traduzione |
---|---|---|---|
願往生歌 | 원 왕생가 | 왕생 을 기원 하는 노래 | Inno alla vita eterna (traduzione di Mark Peterson, 2006) |
月 下 伊 低 赤 | 달하 이제 | 달 이여 이제 | Oh luna! |
西方 念 丁 去 賜 里 遣 | 서방 까정 가시리 고 | 서방 (西方) 넘어 가시 려는고 | Mentre vai ad ovest questa notte, |
無量 壽 佛 前 乃 | 무량수불 전에 | 무량수불 전 (無量 壽 佛 前) 에 | Ti prego, vai davanti all'eterno Buddha, |
惱 叱 古 音 多 可 支 白 遣 賜 立 | 닛곰 다가 살 ㅂ 고사 서 | 일러서 사뢰 옵소서 | E digli che ce n'è uno qui |
誓 音 深 史 隱 尊 衣 希 仰 支 | 다짐 깊으 샨 존 에 울 워러 | 다짐 깊으 신 아미타불 을 우러러 | Chi lo adora dei giuramenti profondi, |
兩手 集 刀 花 乎 白 良 | 두손 모도 호 살바 | 두 손 을 모두 어 | E canta ogni giorno con le mani insieme, dicendo |
願 往生 願 往生 | 원왕 생 원왕 생 | 왕생 (往生) 을 원 하며 | Oh concedimi la vita eterna, |
慕 人 有如 白 遣 賜 立 | 그럴 사람 있다 살 ㅂ 고사 서 | 그리워 하는 사람 있다 사뢰 소서 | Oh concedimi la vita eterna, |
阿耶 此 身 遣 也 置 古 | 아으 이몸 기쳐 두고 | 아아 이 몸 을 남겨 놓고 | Ma purtroppo, è possibile mantenere uno qualsiasi dei 48 voti |
四十 八大 願 成 遣 賜 去 | 사 십팔 대원 일고 살까 | 사십 팔 대원 (大 願) 이루 실까 | Mentre sei ancora intrappolato in questa cornice mortale? |